FC2ブログ

Licht des Seins

My goal in life is to give to the world what I was lucky to receive.

プロフィール

kawa/ひじり

Author:kawa/ひじり
製造日:1984年8月
産地:台湾台北市
成份:32%感性+66%理性+2%白痴
熱量:超標
賞味期限:到死為止
微腐慎入

ASK ME:什麼事都可以問w
http://ask.fm/kawahijiri

↓↓↓雜食中↓↓↓
ONE PIECE
バガボンド
リアル
宇宙兄弟
Sherlock (TV)
井上雄彦
尾田栄一郎
YOSHIKI
Mr. Children
Bump of Chicken
B'z
X JAPAN
Michael Jackson
Darren Hayes
Christopher Nolan
Clint Eastwood
福地教光

生存確認






Locations of visitors to this page

free counters

Twitter請戳→ @

リンクフリー

Where You From

ブログ内検索

ONE PIECE展在台灣!!

yvyJ1J2.jpg

(圖片來自ptt)

OP展經過東京跟大阪以後,原本還在盤算著第三場也差不多要開辦了,不曉得會是在仙台還是九州福岡或熊本...(一整個井上畫展的思考模式||||)
結果沒想到竟然是在台灣
天大的驚喜啊啊啊啊啊──!!!!!!!!
雖然在台灣看畫展的經驗實在沒有一次好,讓我激動完以後就開始擔心台灣的觀展品質&觀眾水準blahblahblah.....不過還是很感謝台灣代理竟然能跟日本談成這件事。

接下來就只能祈禱主辦單位可以嚴格控制展場了.....提高票價也無所謂,請務必保護好展覽品的安危!!(日本看一場吃我台幣600我也無怨無悔,即使在台灣我也願意用這個票價來換觀展品質´_>`)
期望可以做到跟日本一樣的水準!

スポンサーサイト



秋天了

sh.png

雖然很討厭夏天的熱,但等到夏天真的幾乎要過了又覺得有點寂寞_(:з」∠)_
一個多月來對USJ的熱血也冷靜了許多.....回到台灣後又不知不覺過回了日夜顛倒一半的日子(凌晨三點後才睡得著、中午才起得來orz)每天就是翻譯翻譯再翻譯......從今年接到工作開始已經出版了三本書、還有三本正在編輯準備出版,剩下就是手上有一半正在作業中....反正看清了自己並不是多有才能的人,能夠一直這樣做下去也挺好的,要說這工作不是因為不得志才找來糊口那是騙人的,但事實也是我其實大學時代就曾經想過要當翻譯.....當時的理由很單純,就是覺得我可以因此讀到很多領域的書,也可以藉工作之便接觸很多平常不太會自己主動了解的知識。我可以接受自己才能不足,但至少希望自己可以知道很多很多事,同時也能作為一個知識或價值觀的傳遞者,在我眼中的翻譯工作基本上就是這樣的。雖然譯者是否真心認同書中對某些事的描述又是另一回事XD 至少提供了讀者多元思考方向(?)

第一次自己動手翻譯的語言還是英文,沒辦法我大學時代的英語力還是比日文高一百倍(死)
其實我還很意外現在我的日文竟然比英文好......至少我現在可以平心面對大把的日文文章,但大篇英文文章從始至終還是會排斥||||
一切都要感謝大四畢業前夕遇到OP才讓我下決心把日文砍掉重練吧,愛的力量很偉大的(噴)
當時因為有一位老教授上課喜歡用她自己準備的英文講義,上課要看英文自然是沒什麼問題,但考試要寫的畢竟還是中文......為了方便考前準備,下課後我都會把講義的內容全部翻成中文再讀,不管什麼修辭語法反正我只要可以用中文寫出英文的意思就好。

第二次嘗試翻譯.....就是一億姐姐的日文本子了(遮臉)
那時剛開始看OP同人一整個打雞血,對姐姐的虎系列也喜歡得不得了,也不管自己日文菜逼八連動詞變化都還不熟,就抱著日文辭典(還是紙本)硬是把三本漫畫裡的每一個日文字都翻遍寫成小說體裁......當然只是自己翻爽的,並沒有白目到把翻譯到處貼wwwwww

之後陸續就是因為在親戚的大學辦公室兼差幫她翻譯英文小論文、到日本後雞血自翻了一本ZS同人小說(只分享親友沒外貼),還有就是那半年工作幫前老闆翻的一些日文文件.......重心也隨著日文越來越好、英文越來越退步而轉移(囧)
但我還是覺得自己能被出版社撿去做翻譯不是因為日文好(即使還是必須要有一定水準,檢定成績還有對日本當地的裡解&熟悉時下用語之類)重點果然還是中文程度以及活用方式.....

說到這裡我一直覺得自己的中文運用大概有某種自己實在無法意識到的寫作形式,有時會被說有歐美翻譯腔....但又不是指文法錯誤這種,若通篇讓我自己寫成的話,似乎就會出現一種歐美style?因為我自己完全沒感覺,所以無法形容別人是怎麼看出的||||||(當然我自己是以樂觀心態認為這種評價並非貶意,爆)
唯一想得出的可能性,大概就是我書籍的閱讀嗜好還是比較偏歐美的吧......看得比較偏頗結果寫出來就有那股味道,畢竟怎樣的生長環境和怎樣的心路歷程就是會影響一個人的風格。

拉回話題,除了第一本書以外,現在翻譯的書種還是以日本史和其他實用類為主,
還是會希望可以翻到小說或散文類的作品啊QvQ
不過非日文系所出身而且在日本又不是讀研究所的大概還是很難找到機會,要慢慢熬(目遠)
至於畫畫這種事......或許真的只能當副業經營了
他媽的誰叫我寫東西還是比畫東西賺得到錢.......(躺死)


拉雜一堆結果都跟首圖沒有關係wwwwwwwwwww


続きを読む »

Copyright (C) Licht des Seins All Rights Reserved.